DOG, CAR 1/2
DOG, CAR 1/2 확인
このタイトル、なんじゃいな?と思った方も多いかと。自分もいろいろ頭をひねりましたが、一つの答えには行き着きませんでした😂
DOG=犬、CAR=車、1/2=半分ですよね?
CARには実は「猫」というネットスラング(ミーム的な)があります。猫の画像にCATではなく、キーボード隣同士のRを誤打する人が続出して、面白がって皆でCATをCARにしたことが由来しています。そうなると、犬猫半々みたいな意味になります。
……が。
韓国語にすると개, 차 반になります……ㅋ
개には日本語で言う「クソ」とか「鬼」みたいな意味もあって、차반は良い食事という意味。犬が食べる物という意味から、比喩表現として「めちゃくちゃな人」とか、「素行がひどい人」という意味になりますㅋㅋㅋ
あ、こっちかな?と思ったヲタクですが、確答は出来ませんㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 제목, 뭐야? 라고 생각하는 분도 많습니까. 저도 여러가지 머리를 굴렸지만 하나의 대답은 나오지 않았습니다 😂
DOG = 개, CAR = 자동차, 1/2 = 절반이지요?
CAR에는 실은 「고양이」라고 하는 넷슬랭(밈)이 있습니다. 고양이의 이미지에 CAT가 아니고, 키보드 옆끼리의 R을 오타하는 사람이 속출해, 재미있게 모두에서 CAT를 CAR로 한 것이 유래하고 있습니다. 그렇게 되면 개 고양이 반반 같은 의미가 됩니다.
……하지만.
한국어로 하면 개, 차 반이 됩니다…ㅋ
개에는 일본어로 말하는 "똥"이라든가 "도깨비" 같은 의미도 있어, 차반은 좋은 식사라는 의미. 개가 먹는 것의 의미로부터, 비유 표현으로서 "엉망인 사람"이라든지 "소행이 심한 사람"이라고 하는 의미가 됩니다 ㅋㅋㅋ
아, 이쪽인가? 라고 생각한 덕후입니다만 확답은 할 수 없습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Hottest summer, since I lied to me back in 2004
直訳→2004年に自分が自分に嘘をついて以来、最も暑い夏だ
意訳→これまでにない暑い(熱い)夏、2004年に自らに嘘をついて以来だ
※1990年生まれのヒヨン様は、2004年に14歳でらっしゃいました。
I was so damn young, oh
直訳→私はとても若かった、ああ
意訳→クソ若かったな、ああ
부담 때리려면 수갑 채워
直訳→負担を打つために手錠を埋める
意訳→負担をがむしゃらにしたら、手錠をかける
※때리려면…原型때리다。意味は直訳の「打つ」とか「殴る」「叩く」ですが、スラング的な使い方で「無闇に」とか「がむしゃらに」という意味があるようです。
주말 thieving like a 부합적격
直訳→週末泥棒のように適合適格
意訳→週末、盗むようにぴったり適格
Had a party at old hotel room
直訳→古いホテルの部屋でパーティーを開いた
意訳→古いホテルの部屋でパーティー開催
I was so god damn high forgot all my fingers
直訳→私はひどくハイになっていて、自分の指が全部あることさえ忘れてしまった
意訳→俺は超最悪にハイで、自分の指全部を忘れた
All my fingers are sobbing ‘DEAD DEAD OUT’
直訳→私の指はみんな「もうダメだ、終わりだ」と泣き叫んでいる
意訳→俺の指は「死ぬほど疲れた」とすすり泣く
※sobbing…선빈様に掛けたかな
Drum’s fat so I begin to sing
直訳→ドラムの音が太いので、私は歌い始める
意訳→ドラムがイケてるから、歌い始める
※fat…直訳「太い」とか「太る」ですが、スラングで「カッコいい」「凄い」「イケてる」という意味があります。
Will I go out to find the city angel
直訳→私は街の天使を探しに出かけるだろうか?
意訳1→俺は街の天使を見つけに行くつもりか
※city angel…ロサンゼルスの愛称でもあります。そうすると…
意訳2→俺はロスを探しに行くつもりか
Nah, too far, too hard
直訳→いや、遠すぎるし、難しすぎる
意訳→いや、度が過ぎるし、厳しすぎるな
※too far…直訳の意味も当然あるし、意訳の意味が強調表現としてあります。
Receiving Renzo
直訳→レンゾを迎える
意訳→レンゾを迎え入れるよ
※Renzo…日本人フォトグラファーのマスダレンゾ様。今年、ずいぶんヒヨン様とご一緒にいらっしゃいました。ゴーバニの専属カメラマンです。
Re: 바보
直訳→Re: ばか
意訳→返信:バカ
※恐らくRe: ゼロ(リゼロ)という日本のアニメ(元はラノベ)に掛けてらっしゃる気がします…(笑)。
Re: 바보
直訳→Re: ばか
意訳→返信:バカ
We go around in
直訳→私たちは
意訳→俺らはグルグル回る
Obladi maybe Oblada
直訳→オブラディ、あるいはオブラダ
意訳→良く働いて、もしくは良い働きを
※ご存知、有名バンドThe Beatlesのこれまた有名曲「オブラディ・オブラダ」をオマージュ。ヨルバ語という聞き慣れない言葉を題材にしていますが、Work Hard, Work Well (Good job)という意味です。
Rebound low
直訳→リバウンドロー
意訳→慎重に反発
Rebound low
直訳→リバウンドロー
意訳→慎重に反発
I know you’re right
直訳→あなたが正しいことは分かっています
意訳→その通りなのは知ってるさ
Twelve hours in a day is not that, that is just half
直訳→1日は12時間ではない、それは単に半分にすぎない
意訳→一日は12時間じゃねぇな、そりゃ半分だ
Twilight, it’s in my vain now that, that is gonna hurt
直訳→夕暮れ時、今になってようやく気づいたんだけど、これはきっと痛いだろうな
意訳→夕方、今や俺の無駄に痛みを覚えるだろうな
Somebody’s gonna feel it now you’re god damn right
直訳→今に誰かがその報いを受けることになるだろう、全くその通りだ。
意訳→今や誰かがそれを感じるだろう、全くその通り
You’re gonna need it now before it sells it like a…
直訳→売れてしまう前に今すぐに必要になるはずです…
意訳→今やアンタは必要だろう売り出す前のように…
Will I go out to find the city angel
直訳→私は街の天使を探しに出かけるだろうか?
意訳1→俺は街の天使を見つけに行くつもりか
意訳2→俺はロスを探しに行くつもりか
Nah, too far, too hard
直訳→いや、遠すぎるし、難しすぎる
意訳→いや、度が過ぎるし、厳しすぎるな
Receiving Renzo
直訳→レンゾを迎える
意訳→レンゾを迎え入れるよ
Re: 바보
直訳→Re: ばか
意訳→返信:バカ
Re: 바보
直訳→Re: ばか
意訳→返信:バカ
We go around in
直訳→私たちは
意訳→俺らはグルグル回る
Obladi maybe Oblada
直訳→オブラディ、あるいはオブラダ
意訳→良く働いて、もしくは良い働きを
※ご存知、有名バンドThe Beatlesのこれまた有名曲「オブラディ・オブラダ」をオマージュ。ヨルバ語という聞き慣れない言葉を題材にしていますが、Work Hard, Work Well (Good job)という意味です。
Rebound low
直訳→リバウンドロー
意訳→慎重に反発
Rebound low
直訳→リバウンドロー
意訳→慎重に反発
I know you’re right
直訳→あなたが正しいことは分かっています
意訳→その通りなのは知ってるさ
Oh oh, fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
※dancing through the liar…dancing through the fireという言葉があり、最悪の何かを乗り越えていく様を表す意味があります。そうすると…
意訳2→ああ、ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
…という意味にも取れます。
Oh oh, fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh oh, fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh oh, fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
Oh fire, dancing through the liar
直訳→ああ、火だ、嘘つきの中を踊りながら燃え広がる火だ
意訳1→ああ、火だ、嘘つきを踊り抜ける
意訳2→ああ、炎上、嘘つきを交わしていく
意訳3→ああ、炎上、嘘つきで切り抜ける
えーっと、めっちゃ好きです🤭
音も歌詞もジャケットも、That's my type!!🤟
ロックは反骨精神がないとね😉🫡🤘
음…엄청 좋아해요🤭
소리도 가사도 재킷도, That's my type!!🤟
락은 반골정신이 없다면 😉🫡🤘
Spotify↓
DOG, CAR 1/2 Official Audio on YouTube↓
YouTubeMusic↓
#Hwakin
#확인
#JohnEun
#은희영
#ヒヨン
#フィヨン
#김동현
#キムドンヒョン
#히카타무
📎 screenshots from hwakinmusic's YouTubeMusic
この記事へのコメント