Love’s Whisper
ヒヨン様のSUNA(砂)というアルバムに収録されている最後の曲、Love’s Whisperという曲を翻訳します。
희영님의 SUNA(모래)라는 앨범에 수록된 마지막 곡, Love’s Whisper라는 곡을 번역합니다.
Love’s Whisper 은희영(John Eun)
愛のつぶやき ウン・ヒヨン
本来、日本語の「つぶやき」に対する英語は「tweet」ですが、「ささやき」にすると意味として、直接、誰かに話していることになります。歌詞の内容から、どちらかと言うと「ささやき」でも独り言に近いかと思い、「つぶやき」にしました。
본래, 일본어의 "중얼거림"에 대한 영어는 "tweet"입니다만 "속삭임"으로 하면 의미로서 직접 누군가에게 이야기하고 있는 것이 됩니다. 가사의 내용으로부터 어느 쪽인가라고 하면 "속삭임"에서도 혼자 말에 가까운가 생각해 "중얼거림"으로 했습니다.
Will this snow, please last for tonight
直訳→この雪は今夜まで続くだろうか
意訳→雪が降るかな、どうか今夜で最後にして
'Cause I don’t wanna lie
直訳→嘘をつきたくないから
意訳→嘘を付きたくないからね
Laying my head down on your empty little hands
直訳→あなたの空っぽの小さな手に頭を乗せて
意訳→何も持たない君の手に僕の頭をうなだれて
Crying out all the promises
直訳→全ての約束を叫ぶ
意訳→全ての誓いを泣き叫ぶ
Tell me how, how can I rebuild your heart?
直訳→教えてください、どうすればあなたの心を立て直せるでしょうか?
意訳→教えてよ、どうしたら君の心を取り戻せるの?
So come and hold me tonight
直訳→だから今夜私を抱きしめて
意訳→今夜来て抱きしめてよ
I could die in your arms
直訳→あなたの腕の中で死ねるかもしれない
意訳→君の腕の中で死んでもいい
この一曲前の「Shape Of Rain」がかなりハッピーな歌だったし、曲調も三拍子の明るめなものなので、衝撃の歌詞です(笑)。
SUNAを一曲目からずっと翻訳してきて思うことは、ラブソングのような、哲学のような、嘆きのような、そんなイメージ。Weakに象徴されるように、「もろさ」を感じます。だから「SUNA(砂=砂)」なのだろうと思いました。
이 한 곡 전의 "Shape Of Rain"이 꽤 행복한 노래였고 곡조도 삼박자의 밝은 것이므로 충격의 가사입니다(웃음).
SUNA를 한 곡째부터 계속 번역해 와서 생각하는 것은 러브송과 같은, 철학과 같은, 한탄 같은, 그런 이미지. Weak에 상징되는 것처럼 "약함 (모로이 = 脆い)"을 느낍니다. 그러니까 "SUNA(砂=모래)"일까라고 생각했습니다.
YouTube↓
Spotify↓
YouTubeMusic↓
#JohnEun
#은희영
#ヒヨン
#フィヨン
#히카타무
📎 screenshots from YouTubeMusic
この記事へのコメント