Shape Of Rain

Screenshot_20241117-021820~2.png



ヒヨン様のSUNA(砂)というアルバムに収録されている8曲目、Shape Of Rainという曲を翻訳します。


희영님의 SUNA(모래)라는 앨범에 수록된 8곡째, Shape Of Rain라는 곡을 번역합니다.









Shape Of Rain   은희영(John Eun)
雨のカタチ    ウン・ヒヨン



Shapeは日本語にすると「形状」という意味ですが、漢字で表現すると堅っ苦しい感じになったのでカタカナに意訳しました。歌詞がとても優しい雰囲気なので、この方が合うと思います。

Shape는 일본어로 하면 "형상"이라고 하는 의미입니다만 한자로 표현하면 딱딱한 느낌이 되었으므로 가타카나로 했습니다. 가사가 매우 부드러운 분위기이므로 이쪽이 맞는다고 생각합니다.









There's a limit to the love

直訳→愛には限界がある
意訳→愛には限度がある


That you’ve been searching for

直訳→あなたが探していたもの
意訳→君が捜しているのは


Empty recall

直訳→空のリコール
意訳→中身がない回想


It's always been your ways

直訳→それはいつもあなたのやり方だった
意訳→君のいつもやり方だよ


It all necessary failures that drifted you alone

直訳→それはあなたを一人で漂流させるすべての必要な失敗です
意訳→君一人で彷徨う全ては必然の挫折


To regret is your call

直訳→後悔するのはあなたの選択です
意訳→後悔への君の決断


It fades, and it waves

直訳→それは消え去り、波打つ
意訳→色褪せ、手を振る

※waves…手を振る動作の意味があります。波とこの動作とダブルミーニングにしていると思います。







It is hard to carry all that weight

直訳→これだけの重さを運ぶのは大変だ
意訳→何もかも全ての重さを運ぶのは大変だよ


In one-handed pose

直訳→片手ポーズ
意訳→片手だけで構えて


Maybe you need me

直訳→君には僕が必要なのかもしれない
意訳→もしかして僕が必要?


Saw me just need me

直訳→僕が僕を必要としているのを見た
意訳→ただ僕を必要だと見つめた


No silence sings between us

直訳→私たちの間に沈黙はない
意訳→僕らの間に沈黙の歌は無い


When you link your arm in mine

直訳→あなたが私の腕に手を組むと
意訳→君が腕を組んでくると


You know I care

直訳→私が気にかけていることは分かっている
意訳→僕が大事に思うって知ってるだろ


You will be safe with me

直訳→私と一緒にいれば安全です
意訳→僕と一緒にいれば君は大丈夫だろ







Old summer has been gone

直訳→昔の夏は過ぎ去った
意訳→古き夏は去ったけど


But I feel temperature arise

直訳→しかし、気温が上昇するのを感じます
意訳→気温が上がるのを感じるよ


When you say “love”

直訳→「愛」と言うとき
意訳→君が「大好き」って言うと


Oh lover, comе over

直訳→ああ、恋人よ、こっちへおいで
意訳→ああ、愛しい人、ここに来て


Like the shapе of the rain

直訳→雨の形のように
意訳→雨のカタチみたいにさ


It's hard to tell you how it looks

直訳→見た目をお伝えするのは難しい
意訳→どんな風に見えるのか伝えるのは難しいね


But you’re inside of it

直訳→でもあなたはその中にいる
意訳→君はその中にいる


Let it wash away your soul today

直訳→今日、あなたの魂を洗い流しましょう
意訳→今日、君の心を洗い流させて







It is hard to carry all that weight

直訳→これだけの重さを運ぶのは大変だ
意訳→何もかも全ての重さを運ぶのは大変だよ


In one-handed pose

直訳→片手ポーズ
意訳→片手だけで構えて


Maybe you need me

直訳→君には僕が必要なのかもしれない
意訳→もしかして僕が必要?


Saw me just need me

直訳→僕が僕を必要としているのを見た
意訳→ただ僕を必要だと見つめた










翻訳してて、照れちゃうぐらいラブソング(〃∇〃)
でも、こんな風に思われたら幸せなんでしょうね♡

번역하고 있어 부끄러워질 정도 러브송(〃∇〃)
그렇지만 이런 식으로 호의를 가져 주면 행복하겠지요♡








YouTube↓



Spotify↓



YouTubeMusic↓





#JohnEun
#은희영
#ヒヨン
#フィヨン 



#히카타무


📎 screenshots from YouTubeMusic

この記事へのコメント