오늘은 울지마라(Cry Not Cry)
ヒヨン様のSUNA(砂)というアルバムに収録されている7曲目、오늘은 울지마라(Cry Not Cry)という曲を翻訳します。
この曲だけ韓国語です。だからなのか、はたまたタイトル曲なのか、Likeがずば抜けて多い曲です。(ヲタクも好きですけど…)
희영님의 SUNA(모래)라는 앨범에 수록된 7곡째, 오늘은 울지마라(Cry Not Cry)라는 곡을 번역합니다.
이 곡만 한국어입니다. 그러니까는지, 혹은 또 타이틀곡은지, Like가 굉장히 많은 곡입니다. (덕후도 좋아하지만…)
오늘은 울지마라(Cry Not Cry) 은희영(John Eun)
今日は泣いちゃだめ(もう泣かないで) ウン・ヒヨン
「〜지마라」は「〜しないで」という意味ですが、どちらかと言うとたしなめる感じの「〜するな」「〜してはいけない」という意味があります。だからタイトルの翻訳も、このようにしてみました。
"~지마라"는 "~하지 말아 주세요"라고 하는 의미입니다만 어느 쪽인가라고 하면 타이를 의미가 있습니다. 그래서 타이틀 번역도 이렇게 해 보았습니다.
하루만 진심으로 살수 있다면
直訳→一日だけ心から暮らせるなら
意訳→一日だけ本心で生きることが出来るとしたら
잠시만이라도 널 정말 사랑할 거야
直訳→しばらくでも君を本当に愛するんだ
意訳→少しだけでも君を本当に愛そう
※거야…〜してるんだよ、〜するはずだよ、などなと、未来に自分がすることを言う時に使います。だから直訳だと「愛してるはずだよ」ですが、=「愛そう」という意志で意訳しました。
아무 해 달 뜨는 그런 하루 라도
直訳→なんとか月上がるそんな一日でも
意訳→どんな日(太陽)、月が上がる、そんな一日でも
그래도 괜찮아
直訳→それでも大丈夫
하루만 나를 속여 살 수 있다면
直訳→一日だけ私をだまして買えたら
意訳→一日だけ僕を騙して生きることが出来るとしたら
아무렇지 않게 마저 살아갈 거야
直訳→何気なく生きていくよ
意訳→何も変わらないようにすらも生きていこう
별거 아닌 나의 그 이름마저도
直訳→あまりない私のその名前さえ
意訳→大したことではない僕のその名前までも
내게 더 이상 찾을 수 없네
直訳→私にもう見つかりません
意訳→僕にはこれ以上見つけられないね
바람 속에 물어보네
直訳→風の中で聞いてください
意訳→風の中で聞いてみてね
내일 모든 게 다 사라진다 해도
直訳→明日すべてがすべて消えても
意訳→明日、何もかもが全て消え去ったとしても
바람 속에 물어보네
直訳→風の中で聞いてください
意訳→風の中で聞いてみてね
떠난 마음이 다시 돌아오게 되면
直訳→去った心がまた戻ってくると
意訳→絶ち去った心が再び戻ってくるようになったら
바람 속에 말해줘 그땐 얼마나 사랑할 수 있을까
直訳→風の中で教えて、そんな時はどれだけ愛せるか
意訳→風の中で言ってくれ、その時はどれ程愛せるか
이 모든 게 다 꿈이라 해도
直訳→これがすべて夢であっても
意訳→この何もかもが全部夢だとしても
내일이 되어 사라져도 오늘은 괜찮아
直訳→明日になって消えても今日は大丈夫です
意訳→明日になって消え去っても、今日は問題ないよ
오늘은 울지 마라
直訳→今日は泣かないで
意訳→今日は泣いちゃだめ
たとえ明日が全て無くなったとしても、今日のところは大丈夫なんだから、今日は泣いてはいけないと、分かりやすく歌ってくださいました。
以前、自分は「何もしなくても明日はやってくる。今日がダメだったとしても、明日は来る。でも、それは当たり前のことではない。もしかしたら、明日は来ないかもしれない。だから今日を大事にしよう」と思ったことがありました。ダメだった今日すら愛そうと思いました。
だから「오늘은 울지 마라」。
비록 내일이 모두 없어졌다고 해도 오늘날은 괜찮으니까 오늘은 울면 안 된다고, 알기 쉽게 노래해 주셨습니다.
이전에 저는 “아무것도 하지 않아도 내일은 온다. 오늘이 안 됐다고 해도 내일은 올 것이다. 그렇지만, 그것은 당연한 것이 아니다. 혹시 내일은 오지 않을지도 모른다. 그래서 오늘을 소중히 하자”고 생각한 적이 있었습니다. 안 됐던 오늘조차 사랑하자 라고 생각했습니다.
그러니까 "오늘은 울지 마라".
YouTube↓
Spotify↓
YouTubeMusic↓
#JohnEun
#은희영
#ヒヨン
#フィヨン
#히카타무
📎 screenshots from YouTubeMusic
この記事へのコメント